Pour lutter contre des attaques de robots, la création de nouveau comptes est momentanément suspendue. Veuillez nous en excuser.
Vous pouvez formuler votre demande de création de compte sur la page de discussion de frère Vincent
Basile de Gémone
De Wikitau.
| Basile de Gémone Basile Brollo 葉尊孝 叶宗贤,叶尊孝 意大利语言学家、方济会会士 | |
|---|---|
| Basile de Gémone | Basilio 25 mars 1670, Gémona ( Udine) Italie |
| ordonné en | ordonné prêtre en 1674 x
|
Le Père Basile de Gemone (Basilio da Gemona, Basilius de Gemona, Basile Brollo, Brollo da Gemona, orthographié parfois de Glemona ou de Cremona, Ye T'sung-hien ou Yeh Ch'ung-hsiao, Tsunhsiao , 由叶宗贤 né le 25 mars 1648 à Gemona del Friuli (Udine) ; † Singanfou le 16 juillet 1704) fut un frère mineur missionnaire en Chine.
Sommaire |
[modifier] Biographie
Fra Basilio Brollo entre chez les frères du Couvent de Bassano le 10 juin 1666 en Italie. Il étudia à Gemona, Gorizia, Bassano, Trévise et Padoue. Il est ensuite lecteur en théologie et philosophie. Puis fut envoyé en Chine en 1680 et arrive au Siam en 1682 et reste de 1684 1700 à Canton et Nankin. Le Pape Innocent XII le nomme alors vicaire apostolique au Xen-si and Xan-si (Shaanxi) : Il fut chargé d'une mission apostolique auprès des Chinois il acquit de grandes compétences dans le domaine de la langue chinoise. Linguiste chevronné, il a écrit d'excellents ouvrages lexicographiques : Il a créé la propagation de la foi chrétienne en Chine, et écrivit ent en 1694 et à Nankin un dictionnaire Latin-Chinois de 7 000 idéogrammes révisé en 1699, avec la traduction correspondante portant le titre : « Han-tseu-si-ye » ( ou L`interpretation occidentale des caractères chinois ) . Ce dictionnaire répandit en Chine puis en Asie par le biais de copies. Il fut impliqué avec les Jésuites dans la Querelle des rites.
[modifier] Le Dictionnaire chinois-français-latin
Hán-tzé-sin-yih (Sinorum characterum Europea expositio) de 9520 caractères. Il fut rédigé en 1694 et révisé en 1699. Il circula longtemps sous forme seulement manuscrite, malgré de nombreuses tentatives d'impression, à cause des difficultés ` techniques connexes dues aux caractères chinois. Ce problème fut résolu grâce à la contribution d'un Chinois venu en France au XVIIe siècle , Arcadio Huang (Hoang-ji), à la demande personnelle de Louis XIV et grâce la collaboration d' Etienne Fourmont, fut imprimé un dictionnaire et une grammaire de la langue chinoise pour la bibliothèque personnelle du roi. Malgré la mort de Huang en 1716, Furmont réussit ` à présenter au Régent la première partie de cette oeuvre : Table des 214 clés. Dans les années suivante Fourmont réussit ` à réaliser les types de tous les caractères nécessaires pour l'achèvement de cette oeuvre opera, jusque sa qu'à sa mort, survenue en 1745 et le dictionnaire fut conservé dans la Bibliothèque du Roi.
"Le Han-tseu-si-ye se divise en trois parties. La première est le dictionnaire lui-même contenant les caractères rangés dans l'ordre alphabétique, d'après le système d'orthographe particulier à l'auteur, et dans celui des cinq tons, adoptés par les Missionnaires lexicographes. La seconde partie renferme des tables dont l'une est intitulée Usus specialis particulare Ta, offre cent vingt-un exemples des changements que cette particule fait éprouver au sens des caractères avec lesquels on la joint. Une autre table est consacrée aux particules numérales. La troisième table est intitulée Modus enumerandi arifios more sinico ... La dernière contient les noms de familles présentes, par ordre de l'empereur rangée suivant le système orthographique adopté par Basile de Gemona. Enfin, la troisième partie est un index des caractères qui ont été expliqués dans la première partie. Ils sont rangés par ordre de clefs, et la prononciation en lettres latines qui les accompagne sert de renvoi pour les retrouver dans le dictionnaire".[1]
En 1802 les caractères furent portés aux Imprimeries Impériales. Enfin, le dictionnaire chinois-latin-français parut avec le même titre sous le nom de Chrétien Louis Joseph de Guignes en 1813 à Paris et sa publication, sponsorisée par Napoléon.` Ce travail devait être confié à M. Antonio Montucci [2] de Sienne, mais par des pressions de caractère nationaliste il fut remplacé, par décret du 22 octobre 1808 par de Guignes. Klaproth et Abel Rémusat ont alors protesté pour défendre la notoriété du père de Gemona.Aujourd'hui, ce dictionnaire est un outil de recherche important. En Chine, la quatrième édition a déjà publiée, mais encore le nom de son véritable auteur est encore manquant. Il fut ensuite traduit en anglais par James Winthrop et importé aux Etats-Unis.[3]
- http://www.lyc-fustel.ac-strasbourg.fr/site/Bibliotheque_des_prof/IUT/Dico.htm
- http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5599049q Numérisé par la BnF, le dictionnaire de Guignes : Un franciscain réformé, le Frère Jérôme Mangier de Saint-Arsène, réimprimé à Hong-Eong, en 1853, le dictionnaire de 1813 sans le français. Cette édition devint rare, grâce à un incendie. Ce dictionnaire du Père Mangier, ou de De Guignes fut publié, corrigé et augmenté sous forme de dictionnaire chinois-latin-français, par les Jésuites, à Ho-Eien-fou, en 1877 (Henri Cordier)
- Plan d'un Dictionnaire Chinois par Abel Rémusat Chapitre II
[modifier] Ses oeuvres
- Dictionarium Sinico-Latinum suis fratribus sinicae missionis tyronibus elaboratum /Dictionnaire chinois-français et latin de 38000 caractères (Canton, 1722) publié d’après l’ordre de Sa majesté l’empereur et roi Napoléon le Grand, ed. Guignes (Paris, 1813). : Hán tsú sy y pou (Han-tseu-si~ye) ou supplément au Dictionnaire chinois-latin du P. Basile de Glemona, publié d’après l’ordre du roi de Prusse Fréderic-Guillaume III (Paris, 1819). L' original manuscrit se trouverait dans la Bibliothèque de Florence Biblioteca Laurenziana Rinuccini 369. en chinois : 曾编辑《汉语、法语、拉丁语辞典 (Dictionnaire chinois, francais et latin, 1813 出版 une copie fut exécutée à Canton en 1726 par Filippo Telli, puis remaniée et achevée par lui à Rome en 1733.
- Vocabularium Latinum ordine alphabetico dispositum, quo quilibet faciliter scire et invenire possit significationem cuiuslibet litterae sinensis: MS Rome, Biblioteca Casanatense A.G.III.1
- Directorium Confessatiorum , Methodus Confessionis Instituendae, non solum Confessariis ad Linguam Erudiendam utilis, sed et Necessaria, édité dans : Arte de la lengua mandarina de Varo (Kanton, 1703).
- Exhortación para hazar un acto de contrición, in: Arte de la lengua mandarina de Varo (Canton, 1703).
- Catéchisme de la doctrine chrétienne Explication succincte des mystères de la foi à l’usage de ceux qui veulent être baptisés
- Tsang Youen Tche Tchi (sur la confirmation)
- Kien Ciu Sung Sei Kuei (preuves de l'existence de Dieu, en chinois)
- Travaux de langue et lexicographie chinoise
- Nouvelles, édité dans Antonio da Venezia, Giardino serafico (Venice, 1710) I, 101-154.
- Epistolae/Lettres Quelques lettres dans Giardino Serafico (Venice, 1710) I, 101-154.
Sa correspondance se trouve dans la Congregatio de Propaganda Fidei (Rome), la Biblioteca Fabroniana de Pistoia et la British Library.
[modifier] Liens externes
[modifier] Bibliographie
- Ascoli.-O illustre sinologo Basilio de Glpmona, que a Encyclopedia de Ersch e Gruher faz nascido em Portugal, recentes indagações provaram que é o italiano Fr. Basilio Brollo, natural de Gemona. Studj orientali e linguistici, I Gorizia, 1851
- Ab. Luigi Pabris.- Vita del p. Basilio da Gemona.- Udine, Jacob e Colmegna, 1871
- Sinica franciscana : Tome VI.
- G. Biasutti.- Padre Basilio Brollo Frate Minore Missionario.- in: Aquileia Mater. I Santi del Friuli
- Pietro Capellani.-Vita breve del P. Basilio Brollo da Gemona, francescano riformato, missionario e vicario apostolico del Xensi nella China .-Udine, 1871
- V. Joppi, Notizie sulla vita ed opere di Fra Basilio Brollo da Gemona.
- J. Ricci.- De Fr. Basilio Brollo da Gemona primo vic.ap. de Shenxi.- Hierarchia Franciscana in Sinis (Wuchang)
- Tinti, Abb.-Vita e missioni nell' Indo Cina dei P. Basilio Brollo da Gemona deifrati minori, vicario apostolico dei Xensi (1648-1704).- per il secondo Centenario della sua morte (16 Juillet 1904). — Udine, 1904
- Patriarca, Emilio.- P. Basilio Brollo da Gemona vicario apostolico dello Shensi, San Daniele del Friuli, 1945
- Memorie del Rmo P. Fr. Basilio da Gemona di S. Francesco, missionario e vicario apostolico della provincia di Ken-si nell’imperio della Cina, raccolta dall ab. Giovan-Pietro Stua (Udine, 1875)
- Bertulloci , Brollo, Basilio. Dizionario biografico degli Italiani. 14.1972, 454–456. 17 Supplément au Dictionnaire chinois-latin du P. Basile de Glemona
- Fox, Edmund, Father Basilio Brollo, O.F.M. : missionary and first Vicar Apostolic of Shensi, China.-Fox, St. Bonaventure College, 1946
- Simonetta Polmonari : Padre Basilio Brollo da Gemona in dialogo con la cultura cinese LIEF 2009
- Giade Messetti .- La vie et l'oeuvre de Basilio Brollo de Gemona ( thèse )
- Article Baslio de Gemona : http://users.bart.nl/~roestb/franciscan/index.htm 16 références.

